Quick search for:
What is your largest challenge when faced with globalization and localization for messaging, and how do you accomplish it - get it done?
1 Answer
Pendo Sr. Director of Product Marketing • August 16
There is a big difference between translation and localization. I'm a pretty good copy writer and storyteller, as an American. Translate my narratives into Spanish, or German, or even just move them into an english speaking region like UKI but with a different culture, they fall flat, are misunderstood, or at worst offend people. You can't just translate stuff. Ideally you have great sales / marketing partners or even a pmm in region who can help. My advice is lean on them, vs thinking you're clever enough to make something work messaging wise in your non-native culture.
1196 Views
Upcoming Event
Influencing Cross-functional Stakeholders
Atlassian, Datadog, Salesforce
Related Questions
Are there any attributes or skillsets you look for in candidates when hiring for your team? Are there any that you would consider red flags?How do you ensure that your messaging framework gets implemented company-wide?When creating a category how important is it to have a new title to sell into? Can you create a category with an existing role as main user? How would you start the process to create a new product category? What's the best way to keep the leadership team engaged and continually contributing to messaging strategy and positioning?How do you get alignment across the org in the story and messaging?